Monatsarchive: Februar 2011

Frutta secca

Un paio di sere fa* mi ha telefonato mio fratello: – „Ciao, disturbo? Siete a tavola?“ – „Ciao, non disturbi per niente**. Siamo a tavola ma abbiamo finito, stiamo solo mangiando un po‘ di noci.“ – Ah! Siete alla frutta*** … Weiterlesen

Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico, Vita italiana | Schreib einen Kommentar

mosche e piccioni

In tedesco esiste il modo di dire: „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“. Con lo stesso significato in italiano diciamo „Prendere due piccioni con una fava“, cioè: Zwei Tauben mit einer dicken Bohne fangen.

Veröffentlicht unter Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

però

Piove, però non fa freddo. = Piove, ma non fa freddo. Es regnet, aber es ist nicht kalt. Però wird eher seltener als ma verwendet, weil es stärker den Gegensatz betont. Die Bedeutung ist aber gleich. In der Umgangssprache wird … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Lessico | 2 Kommentare

Man mano

Chi impara una lingua deve leggere molto, così man mano impara molti vocaboli e molti modi di dire. Wer eine Sprache lernt, muss viel lesen, so lernt er nach und nach viele Vokabeln und Redensarten. Man mano che conosce  vocaboli … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Grammatica, Lessico | 2 Kommentare

lavare – lavarsi

Wird ein Verb rückbezüglich (si – sich) verwendet, so  werden die zusammengesetzten Zeiten immer

Veröffentlicht unter Grammatica, Verbi | Schreib einen Kommentar