mani

C’è una differenza interessante tra due modi di dire molto simili:
Dare la mano a qualcuno vuol dire: Jemandem die Hand reichen.
Dare una mano a qualcuno vuol dire invece: Jemandem helfen. Simile è il tedesco jemandem zur Hand gehen, ma il modo di dire italiano non si riferisce necessariamente ad attività manuali, ma anche a cose più astratte, come imparare qualcosa o simili: Ho dato una mano a Carlo a capire quel testo difficile – ad esempio.

E se invece di dare una mano, non faccio nulla, allora sto con le mani in mano!

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.