rondini

In tedesco esiste il modo di dire: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Anche in italiano diciamo qualcosa di simile*. Ma il modo di dire italiano sulle rondini ci racconta qualcosa di un po‘ diverso*. Come tutti ben sappiamo,  L’Italia è molto lunga, da nord a sud, dalle Alpi alla Sicilia le differenze sono grandi, e il clima non è uguale, ad esempio,  a Palermo e a Torino. Eppure nel suo insieme** è ancora diverso dal clima tedesco. I mesi di temperature miti in Italia sono mediamente*** di più che in Germania. E così troviamo il detto: Una rondine non fa primavera. Se quindi in Germania la rondine è un simbolo dell’estate, in Italia lo**** è della primavera. E in ogni caso in tutt’e due i Paesi l’arrivo delle rondini ci rallegra, annunciandoci***** la bella stagione.

*qualcosa di simile/ qualcosa di diverso… – etwas Ähnliches/ etwas Anderes, Verschiedenes

**nell’insieme/ nel suo insieme – insgesamt

***mediamente – im Durchschnitt, durchschnittlich

****lo – Pronomen, maskulin, Akkusativ. Hier bezieht es sich auf un simbolo.

*****annunciandoci <—  annunciando a noi (ci) ; annunciando – Gerundium von annunciare – ankündigen. Das Gerundium ist eine unveränderliche Form, die in erster Linie die Gleichzeitigkeit zum Verb des übergeordneten Satzes ausdrückt. Manchmal aber auch den Grund dessen, was im übergeordnete Satz steht.  Hier zum Beispiel in etwa: Die Ankunft der Schwalben erfreut uns, da sie uns die schöne Jahreszeit ankündigt.

Dieser Beitrag wurde unter brevi letture in italiano, Geografia, Grammatica, Modi di dire e proverbi veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.