Aus allen Wolken fallen

Cadere oder Cascare dalle nuvole haben beide die selbe Bedeutung: Aus allen Wolken fallen.

Cadere dalle nuvole (cadere wird auf der zweiten Silbe betont, cadere) klingt eher etwas verträumt; Cascare dalle nuvole (cascare) klingt eher wie : Aus allen Wolken plumpsen. Solche Feinheiten haben jedoch viel mit dem persönlichen Sprachempfinden zu tun. Von der Bedeutung her gibt es überhaupt keinen Unterschied.

Zu la nuvola gibt es das Synonym la nube (le nubi). Während la nube unverändert verwendet wird, gibt es zu nuvola z.B. die Verkleinerung nuvoletta, die Vergrößerung la nuvolona (le nuvolone) – aber auch il nuvolone (i nuvoloni). Es gibt das Adjektiv nuvoloso: Oggi il cielo è nuvoloso – Heute ist der Himmel bewölkt.

Annuvolato kann sowohl im eigentlichen, als auch im übertragenen Sinn verwendet werden: Il cielo si è annuvolato. Es hat sich zugezogen. Il vino gli ha annuvolato il cervello. Er ist vom Wein benebelt. Alla brutta notizia Pietro si è annuvolato in volto. Als Pietro die schlechte Nachricht gehört hat, hat sich sein Gesicht verfinstert.

Eine Verstärkung von annuvolare ist rannuvolare.

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Responses to Aus allen Wolken fallen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.