erba e erbe

In italiano c’è un modo di dire, che – mi sembra – si spiega praticamente da solo: L’erba 1 del vicino è sempre più verde! La nostra invidia 2 ci fa vedere 3 le cose più strane!

immagine di David Monniaux - GNU Free Documentation License 1.2 e seguenti

Chi si interessa di piante, chi ama il giardino e l’orto4, chi cucina volentieri, conosce le erbe 5 aromatiche, come ad esempio la salvia, il rosmarino, il timo, il prezzemolo, 6

Le erbe sono quindi tante e diverse. Quando qualcuno non distingue oggetti, fatti, sentimenti diversi, si dice che fa di ogni erba un fascio 7. „Fare di ogni erba un fascio“ in tedesco sarebbe quindi „verallgemeinern“ o anche „alles in einen Topf werfen“.

  1. l’erba – das Gras
  2. l’invidia (fem.) – der Neid
  3. far vedere -sehen lassen
  4. orto – Gemüsegarten
  5. le erbe – Kräuter, und nicht Gräser
  6. il prezzemolo – die Petersilie (in alcuni dialetti dell’Italia del sud il prezzemolo si chiama petrosino, parola che suona simile al tedesco Petersilie)
  7. fascio – Bündel
Dieser Beitrag wurde unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Responses to erba e erbe

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.