scarpe e zoccoli

Wir suchen einen Tisch für die Küche, für eine schmale Küche. Die Tische zum Modell der anderen Möbel sind alle zu groß. Also gibt es die teurere Alternative, etwas nach Maß machen zu lassen, oder etwas Fertiges zu kaufen, aber was? Vielleicht etwas Weißes? Aber zum dunklen Holz? Ma così fa una scarpa e uno zoccolo! Recht hat der Verkäufer! Das würde wie ein Schuh zu einer Holzpantine passen. Eine nette Redewendung.

Gar nicht nett ist das, was die Redensart ausdrückt fare le scapre a qualcuno. Es gibt keine genaue Entsprechung, man könnte aber sagen, es ist ein „sich in das gemachte Nest“ setzen, aber indem man den rechtmäßigen „Nestbewohner“ auf unkorrekte, hinterlistige Weise verjagt.

Auch wenn jemand sagt: Sei veramente una scarpa! ist das wenig erfreulich. Denn es bedeutet, dass man für total unfähig  und inkompetent gehalten wird.

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.